Two poems by María Teresa Ogliastri translated by Yvette
Neisser Moreno and Patricia Bejarano Fisher, from South Pole/Polo Sur, forthcoming
from Settlement House in fall 2011.
Water That Burns
It was then that my innocence
began to crumble
and cold settled into the fire
I shared meals with boatmen
who only drank water that burns
I was always lagging behind
distracted in the distance
by the sadness of the flute
De la ardiente
Eran tiempos en
que mi inocencia
comenzó a
quebrarse
y el frío hizo su
acomodo en el fuego
compartí el
alimento con los bogas
quienes sólo
bebían agua de la ardiente
yo siempre estaba
rezagado
distraído en la
distancia
con la tristeza
de la flauta
Gargoyle on a Branch
The fever rises
the cold drains me
and a celebration of birds
awakens me
ominous forces discover the camp
I must hide my head
gargoyle on a branch
I blend in and awake unharmed
betrayal turned me into leaf and liana
keeping still I learn from fear
Gárgola en
rama
La fiebre sube
y el frío me
desagua
mientras una
celebración de pájaros
me despierta
lo salvaje ubica
el campamento
debo guardar mi
cabeza
gárgola en rama
me mimetizo y
despierto ileso
la traición me
hizo hoja y liana
en el acecho
aprendo del miedo
Yvette Neisser Moreno is a poet
and translator of Luis Alberto Ambroggio's Difficult Beauty: Selected Poems (Cross-Cultural Communications, 2009). A nominee for a
Pushcart Prize and for the ALTA National Translation Award, she teaches at The
George Washington University and The Writer's Center, in Bethesda, MD.
Patricia Bejarano Fisher has worked as a
Spanish instructor, translator and language-learning materials developer. She
taught college-level English in her native Colombia and Spanish at the
University of Maryland, and has a Master's Degree in Linguistics.
María Teresa Ogliastri, a
Venezuelan writer residing in Caracas, has authored five books of poetry. She has
been featured at poetry festivals throughout Central and South America, and her
work has appeared in several anthologies of Venezuelan poetry.
|