The cover of this book makes me want to open it. The random,
colorful shapes that float on the white background behind the author’s name and
the title, in English and German, compel me to enter the bilingual world of The Long Time ǀ Die Wahrende Zeit: Poems ǀ Gedichte
of poet Donald Berger.
When I open the book I discover that each of the 35 poems is
followed by a German translation. Like the cover, this dual rendering gives me
something else to wonder at and the first poem tugs like gravity:
The
Long Time
It was a long
time. What day
was it? I
didn’t know.
O little while
while you last,
as somebody
who doesn’t know meets
somebody who does,
and the rooms’
crack of wind
tinted glass
across from the
stone-piled well into
the church’s field:
to grip the telephone
with my neck,
over a light
I loved you
This small
poem takes us into a world where time cannot be measured or known, only things
ǀ die Dinge can be described, and
their sounds and colors matter, burn impressions into memory, where a fragile connection
between two people grips and disappears. When is this long time taking place? How long is it? Where are these rooms, this
church’s field, this love?
I am caught
up in the movement of the poem and lost in its twists and turns and the
experience is emotionally and intellectually provoking. The subsequent poems unfold
in a similar manner, a detailed yet uncertain observation of things, of their
placement, of rooms, of pencils, of unknown friends, often interrupted by
unanswerable questions (What/will be my idea to/wait with me—“To Be Where the
Sun Is”). I enjoy the movement of the poems and the unexpected questions that arise.
Given the
German translations and German overtones in the book, I am reminded of Rilke’s dictum:
“try to love the questions themselves, like locked rooms and like books that
are now written in a very foreign tongue.” The
Long Time, for me, is written in a “foreign” tongue. The originals themselves
are in a strange tongue and take me to foreign landscapes of poetry. After several readings, it occurred to me that
the “foreign-ness” I was experiencing had something to do with the poet’s
bilingual perspective. The English lines often mimic the complexities of German
syntax. For example that haunting opening poem, “The Long Time” piles nouns and
questions up for eighteen lines before we come to the main verb of the poem:
I loved you = Ich liebte dich
This turning
and twisting of the English brings me into what Wallace Stevens called “A new
knowledge of reality.” Berger’s poems open the reader up to a dual worldview
which is exhilarating and challenging. The poems are historical and ahistorical
at once. Two such poems are my favorites: “The Lincoln Bedroom” and “Scotch and
Orange.” Note these lines from “The Lincoln Bedroom”:
I have
confidence, Peacock, and my eyes are soft.
The chairs Queen Anne,
the tables of night,
the beaded lamps, square
pillows, more
symmetrical than the
human heart,
headboard of leaf like
nothing
that can ever form.
I am in
that room with the poet and see the objects he describes, almost feel the
mirror suck me into that other time, those other realities and emotions. The
poem ends with these two lines:
“There’s two of us,” I
wrote to myself,
Afraid it might seem
loud.
There were
at least “two of us” in that room. The poem pulled me into Lincoln’s bedroom,
too.
Ultimately,
for me, these poems are love poems, as the book’s epigraph suggests:
All the things I love,
come here!
All ihr Dinge, die ich
liebe, kommt her!
—Gerry Crinnin
The Long
Time of the title may be the residue of love and spirit that stretches across
decades and centuries, and hides in the spaces between words. Not a sentimental
love, but a porous and tentative connection that holds all time and space
together:
. . . I
like it
So much—the soft light
one talked about
And the phrase night
lamp and the fresh
Air coming through the
window there
And still now, the night
in the words
And life were rich as we
said them
And lived through or
they
Through us or both or
nothing
But joy there, a peace a
person
Could know himself, in
those lines,
Theirs.
These
lines from the book’s only untitled poem, whose first line is: “I love so much
how they described their night,” bring me to a place of wonderment and
new-found emotion, despite and, perhaps, because of the poet’s twists that almost
obfuscate these responses. Like the films of Hitchcock, Berger extends his long time, draws us into a world of
suspense, where we are never sure of our surroundings, and where we see only
what the poet wants us to see through his poetic lens:
I’d like the next memory
to be that
Of not repeating
something,
Noticing how everything
is, but never explaining.
“The
Sun and All Its Rays”
And whether we fully understand what the poet
shows us or not, we love the view. This uncertainty brings me back to Rilke’s
musing: “And the point is, to live everything. Live the questions now. Perhaps
you will then gradually, without noticing it, live along some distant day [some
Long Time] into the answer.”
Saundra Rose Maley’s first book of poems is Disappearing Act (Dryad Press, 2014). She has also published Solitary Apprenticeship: James Wright and German Poetry (Edwin Mellen Press, 1996) and, with Anne Wright, co-edited A Wild Perfection: The Selected Letters of James Wright (Wesleyan University Press, 2008). Her poems have appeared in Full Moon on K Street: Poems about Washington, D.C., Dryad, Beltway Poetry Quarterly, and D.C. Perspectives. She is currently working again with Anne on a book about Wright and translation, tentatively titled, Where the Treasure Lies. She teaches Composition and Research at Montgomery College in Takoma Park, Maryland.
|