The Innisfree Poetry Journal www.innisfreepoetry.org by Saundra Rose Maley on Donald Berger
“Words There Are No Words For”:
Donald Berger’s The Long Time The cover of this book makes me want to open it. The random, colorful shapes that float on the white background behind the author’s name and the title, in English and German, compel me to enter the bilingual world of The Long Time ǀ Die Wahrende Zeit: Poems ǀ Gedichte of poet Donald Berger. When I open the book I discover that each of the 35 poems is followed by a German translation. Like the cover, this dual rendering gives me something else to wonder at and the first poem tugs like gravity: This small poem takes us into a world where time cannot be measured or known, only things ǀ die Dinge can be described, and their sounds and colors matter, burn impressions into memory, where a fragile connection between two people grips and disappears. When is this long time taking place? How long is it? Where are these rooms, this church’s field, this love?The Long Time
I am caught up in the movement of the poem and lost in its twists and turns and the experience is emotionally and intellectually provoking. The subsequent poems unfold in a similar manner, a detailed yet uncertain observation of things, of their placement, of rooms, of pencils, of unknown friends, often interrupted by unanswerable questions (What/will be my idea to/wait with me—“To Be Where the Sun Is”). I enjoy the movement of the poems and the unexpected questions that arise.
Given the
German translations and German overtones in the book, I am reminded of Rilke’s dictum:
“try to love the questions themselves, like locked rooms and like books that
are now written in a very foreign tongue.” The
Long Time, for me, is written in a “foreign” tongue. The originals themselves
are in a strange tongue and take me to foreign landscapes of poetry. After several readings, it occurred to me that
the “foreign-ness” I was experiencing had something to do with the poet’s
bilingual perspective. The English lines often mimic the complexities of German
syntax. For example that haunting opening poem, “The Long Time” piles nouns and
questions up for eighteen lines before we come to the main verb of the poem:
This turning
and twisting of the English brings me into what Wallace Stevens called “A new
knowledge of reality.” Berger’s poems open the reader up to a dual worldview
which is exhilarating and challenging. The poems are historical and ahistorical
at once. Two such poems are my favorites: “The Lincoln Bedroom” and “Scotch and
Orange.” Note these lines from “The Lincoln Bedroom”:
I am in that room with the poet and see the objects he describes, almost feel the mirror suck me into that other time, those other realities and emotions. The poem ends with these two lines:
“There’s two of us,” I wrote to myself, Afraid it might seem loud.
There were at least “two of us” in that room. The poem pulled me into Lincoln’s bedroom, too.
Ultimately, for me, these poems are love poems, as the book’s epigraph suggests:
All the things I love, come here! All ihr Dinge, die ich liebe, kommt her! —Gerry Crinnin
The Long Time of the title may be the residue of love and spirit that stretches across decades and centuries, and hides in the spaces between words. Not a sentimental love, but a porous and tentative connection that holds all time and space together:
. . . I like it So much—the soft light one talked about And the phrase night lamp and the fresh Air coming through the window there And still now, the night in the words And life were rich as we said them And lived through or they Through us or both or nothing But joy there, a peace a person Could know himself, in those lines, Theirs.
These lines from the book’s only untitled poem, whose first line is: “I love so much how they described their night,” bring me to a place of wonderment and new-found emotion, despite and, perhaps, because of the poet’s twists that almost obfuscate these responses. Like the films of Hitchcock, Berger extends his long time, draws us into a world of suspense, where we are never sure of our surroundings, and where we see only what the poet wants us to see through his poetic lens:
I’d like the next memory to be that Of not repeating something, Noticing how everything is, but never explaining.
“The Sun and All Its Rays”
And whether we fully understand what the poet
shows us or not, we love the view. This uncertainty brings me back to Rilke’s
musing: “And the point is, to live everything. Live the questions now. Perhaps
you will then gradually, without noticing it, live along some distant day [some
Long Time] into the answer.”
Copyright 2006-2012 by Cook Communication |