Vladimir Kornilov (1928-2002)
began writing “ideologically suspect poetry” at Moscow’s Gorky Literary
Institute the late 1940s. He later
became a political dissident and sharp-eyed critic of both the Soviet Union and
post-Soviet Russia. In “Forty Years Later,” Kornilov describes watching banned
writer Andrei Platonov sweep the courtyard at Moscow’s Literary Institute (in
real life, Platonov was a resident there, not a janitor); later, Kornilov
himself was forced to shovel snow from city streets for his dissident
activities.
Two
poems by Vladimir Kornilov translated by Katherine E. Young:
Forty Years Later
A
foundling of the worthless muses
And
other brutes,
I
languish all the livelong day
At
the LitInstitute.
And
dream up rhymes and other good-
For-nothing
schemes . . . .
Outside
the window, a janitor sweeps
The
pavement clean.
Slouching,
gaunt, and hollow-cheeked,
He’s
gloomy, ill.
But
to hell with him and all his woes—
I’m
full of myself.
.
. . And all the time he was the one
Whose
words the Genius
Of
Humanity* had banished from
The
magazines.
Thus
the writing of that time
Grew
strangely inept,
While
at the LitInstitute the yard
Was
nicely swept.
.
. . My whole life I looked into myself—
at
others, rarely.
But
all the same, his fate did touch
Something
in me.
Now
I’ve become a poet—good,
Bad,
who knows? —
Declining
like the century:
Forced
to sweep snow.
Who
envies either of our lives?
His
life was destroyed
By
m. tuberculosis, and mine—
By
my wretched thyroid.
.
. . I bear being outcast unbowed,
I
kowtow to none,
But
before you I’ll bow down,
Andrei
Platonov.
And
forty years later I pray:
In
your distant heaven,
Forgive
the folly of my youth,
Forgive
everything—
My
hubris, hard-heartedness, but mostly
Forgive
the boredom
With
which I gazed through that window
On
your torment.
[*Stalin – trans.]
Freedom
I’m
not ready for freedom yet,
Am
I the one to blame?
You
see, there was no likelihood
Of
freedom in my time.
My
great-great granddad, my great-granddad,
My
own granddad never
Dared
to dream of
“Freedom
now!”
None
of them saw it: ever.
What’s
this thing that they call freedom?
Does
it bring satisfaction?
Or
is it helping others first
And
putting oneself last?
An
overwhelming happiness,
Pride
and envy expelled,
Throwing
open one’s own soul,
Not
prying in anyone else’s.
Here
are oceans composed of sweat,
Himalayas
of toil!
Freedom’s
a lot harder than
Unfreedom
to enjoy.
For
years I, too, awaited freedom,
Waited
till I trembled,
Waited
till I ached—yet I’m
Unready,
now it’s come.
Katherine E. Young is
the author of Day of the Border Guards (University of Arkansas Press) and
translator of Two Poems by Inna Kabysh (Artist’s Proof Editions). Her translation of Russian poet Inna Kabysh
won third place in the 2011 Joseph Brodsky-Stephen Spender competition.
Her translations of Xenia Emelyanova were longlisted for the 2014 PEN/International
New Voices Award. These translations of Vladimir Kornilov are forthcoming in
The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).
http://www.amazon.com/Penguin-Book-Russian-Poetry/dp/0141198303/ref=la_B000APH5K8_1_10?s=books&ie=UTF8&qid=1416527081&sr=1-10. Young co-directs
the DC Area Literary Translators network (DC-ALT). http://katherine-young-poet.com/
|