"The Island" by Rainer Maria Rilke:
The Island (I)
North
Sea
The next tide blots the path across the mud-
flats; everything around looks all alike.
That little island out there, though, has shut
its eyes; in dizzy circlings, the dike
surrounds the people, who were born in baffling,
muted sleep, within which they've confused
a host of worlds. Their speech, but rarely used,
makes every sentence seem an epitaph
for something that has washed ashore unknown—
that inexplicably arrives . . . and stays.
That's how it is with everything their gaze
descries, from childhood on: things useless, grown
too large, uncaring, sent there on their own,
only to emphasize the lonely days.
Die Insel I
Nordsee
Die nächste Flut verwischt den Weg
im Watt,
und alles wird auf allen Seiten
gleich;
die kleine Insel draußen aber hat
die Augen zu; verwirrend kreist der
Deich
um ihre Wohner, die in einem Schlaf
geboren werden, drin sie viele
Welten
verwechseln schweigend, denn sie
reden selten,
und jeder Satz ist wie ein Epitaph
für etwas Angeschwemmtes,
Unbekanntes,
das unerklärt zu ihnen kommt und
bleibt.
Und so ist alles, was ihr Blick
beschreibt,
von Kindheit an: nicht auf sie
Angewandtes,
zu Großes, Rücksichtloses,
Hergesandtes,
das ihre Einsamkeit noch
übertreibt.
The Island (II)
As if they lay inside some crater on
the moon, the farms are dammed against the sea.
They are the same—those clothes the gardens don
inside—like orphans groomed identically.
The storm that schools them hard can leave them bare
and frighten them with death for endless days.
That's when the people sit inside and stare
(their crooked mirrors render oddities
atop their dressers). Then, as someone's son
steps to the door at dusk, he plays a tune
on his harmonica—weeping; dirge-like.
He heard it that way in a far-off port.
Out there, and almost menacing, some sort
of sheep appears, huge on the outer dike.
Die Insel II
Als läge er in einem Krater-Kreise
auf einem Mond: ist jeder Hof
umdämmt,
und drin die Gärten sind auf
gleiche Weise
gekleidet und wie Waisen gleich
gekämmt
von jenem Sturm, der sie so rauh
erzieht
und tagelang sie bange macht mit
Toden.
Dann sitzt man in den Häusern drin
und sieht
in schiefen Spiegeln was auf den
Kommoden
Seltsames steht. Und einer von den
Söhnen
tritt abends vor die Tür und zieht
ein Tönen
aus der Harmonika wie Weinen weich;
so hörte ers in einem fremden
Hafen–.
Und draußen formt sich eines von
den Schafen
ganz groß, fast drohend, auf dem
Außendeich.
The Island (III)
Only within is
near; all else is far.
Within is tightly
packed and every day,
brimful with everything they cannot say.
The island is a much-too-little star
space takes no notice of and silently
and dreadfully destroys as if unknown.
A thing unheard—a thing no one can see;
alone—
it thinks all this will end in darkness—done—
and tries to plot its own self-blinded, cryptic
course, outside of any scheme's elliptic
of planets, solar systems, or the sun.
Die Insel III
Nah ist nur Innres; alles andre
fern.
Und dieses Innere gedrängt und
täglich
mit allem überfüllt und ganz
unsäglich.
Die Insel ist wie ein zu kleiner
Stern
welchen der Raum nicht merkt und
stumm zerstört
in seinem unbewußten Furchtbarsein,
so daß er, unerhellt und überhört,
allein
damit dies alles doch ein Ende
nehme
dunkel auf einer selbsterfundnen
Bahn
versucht zu gehen, blindlings,
nicht im Plan
der Wandelsterne, Sonnen und
Systeme.
December Dawn Commute
From Frankensteining down the trolley aisle
In syncope that duels the lurching train,
He tumbles to an empty seat, and splat.
The clenched maxillas slacken to a smile.
He hangs the sawed-off-shepherd's-hook-like cane
Before unsnapping his mad bomber's hat.
(The rabbit-fur flaps fly this way and that,
Like cowlicks wild from too much time out cold.)
Much fussing with a mini-thermos. Then,
He stares into the still-dark window pane
That offers one pale visage to behold,
Before (I lean a bit), the faintest humming.
He stops. Not Jesu,
Joy? And then again.
Yes, Bach, for sure. Whoever saw that coming?
Elizabeth
As vatic dozens mingle, mill, and schmooze,
Their brief ententes all gliding by on booze,
Her bruinesque-round figure finds its way
Around and past and by the Chardonnay-
Fueled mots, to
station its attention where
Fine, knowing little knots stand, unaware
Of her. She isn't there, Elizabeth,
Who never will pronounce their shibboleth.
It would be cruel—and what is more, quite false—
To mock her gait as half a cripple's waltz,
And yet it hints of something slightly spastic
Jerking her legless wine against the plastic
Slopes it barely climbs down. Stem in hand,
Elizabeth will never understand,
But leans, as if against the wind, a mime
Who yearns to overhear some silent rhyme.
Included out, she mumbles straight ahead,
Eyes scanning nothing but the distant dead.
Her "glass" becomes a kind of beggar's cup;
The Muses do not mean to fill it up.
She clutches it with her entire fist,
Its gold an ichor Pegasus has pissed
To mark Elizabeth—not for his own,
But so the world will leave her there unknown.
Evergreens
Hung from two January doors:
A brace of aging Christmas wreaths
Spruced up with ivy, cones, and twigs.
Each day, a pair of sisters dares
The scaly snow. Wearing their wigs,
They shuffle back and forth, slow wraiths,
Between their sister-houses laid
On lots set side by side. For nibbling
Visits? To share a meal or trade
Complaints? To giggle like two girls
At tea? A ghostly grey smoke curls
Above the chimney of the sibling-
Hostess du jour (some
days, that's Kay's—
The widow's—office; sometimes, Blanche's).
Jointly, they make their separate ways
Between twin 90-year-old ranches,
Promising spring they will remember
To store their wreaths till next December.
Waking State
Why not, he thought; she'd done it once before.
But why no ring-tone, chirp, or beep? (The bell
Had come straight out of 1982.)
Another blast of need? Or fear? Once more, A call to come, as in the past. But why
Such terror in the claim her name was Gail?
(The plaintive earpiece keened insistently.)
Clearly, her name had always been Marie,
But this was not that name. Tones wailed with want,
Crazed want. Why did she say "I'd die for you"?
And why pretend she lived in Maine? Why lie?
Marie had made it clear that she and Bill
Were living in a state they called Vermont,
The place she'd always called him from—Vermont.
A four-time champion on Jeopardy, Len
Krisak is the author of six books of poems and translations: Virgil’s
Eclogues (University of Pennsylvania Press, 2010), The Odes of Horace (Carcanet
Press, 2006), Even as We Speak (University of Evansville Press, 2000)(winner
of the Richard Wilbur Prize for 2000), Ovid’s Ars Amatoria (complete in
PN Review, 2004), and If Anything (WordTech Editions, 2004). Even
as We Speak was awarded the Richard Wilbur Prize. His other awards
include the Robert Frost Prize (2000), the Robert Penn Warren Prize (1998), The
Pinch Prize (2007), and The New England Poetry Club Motton Book
Award. He has poems in, or forthcoming in, The Antioch Review, The
Sewanee Review, The Hudson Review, Agni, PN Review, The London Magazine, The
Dark Horse, Agenda, The New Criterion, The Hopkins Review, Commonweal,
Standpoint, Pleiades, The Oxonian Review, Literary Imagination, The Formalist,
Measure, and The Oxford Book of Poems on Classical Mythology.
|