The Innisfree Poetry Journal www.innisfreepoetry.org by Katherine E. Young I. Eight poems from Day of the Border Guards, finalist for the Miller Williams Prize (University of Arkansas Press, 2014):
Speaking Russian When she saw the cat's ears, the vet blanched Gololeditsa, naked ice. Nuts spill from cloth sacks Mushrooms: forests to be gathered casually, beside the burned-out tanks In the early morning of the fourteenth day of the spring month of Nisan greeted by cheering delegations of workers and World War II veterans women and children were thrown in the river sleeves embroidered with seed pearls Russian poetry died of self-consciousness in 1840 Wearing a stylish brown cloche in the sepia-toned photo I take the trolley to the homeopathic pharmacy, clutching my Fur hat? Genuine Red Army knife? Lacquer box? Baidarka: two-man kayak Machine-gunned, their bodies rolled down the ravine black swans on a burdock-choked pond So cold men's fingers froze Blend almond oil with yellow dock root extract I'm still unsure of instrumental plurals The antechamber of learning is the knowledge of languages the cat pays for my mistakes The Parrot Flaubert That spring she couldn't rid herself of him: his essence lingered in the rows of boxwood, the balky lawn mower, the wheelbarrow with the flat tire he'd propped against the porch. Magazines, bills kept coming in his name. Ants still overran the pantry, bait untouched, as if she'd never set it out. She had to remind herself he'd really gone. Those last months he'd sequestered himself in the basement, flitting from channel to channel, crowds of celluloid Welleses and Garbos repelling all her efforts to engage him. Unhappiness sprouted thorns, muscled in among the end tables. The words of a Russian cabaret song lodged in her brain, evoking fine china, Chantilly spoons, hand-knotted rugs. She recalled the stillness in which he'd sat— he'd seemed impervious—while the final verse played out around him: the once-plucky heroine, driven to hysterics, smashing plates; the old cat saucer-eyed beneath the sofa; and the parrot Flaubert, sobbing uncontrollably again en français. Yellow Flowers after Mikhail BulgakovI buttoned my long black coat, settled yellow flowers in my arms, struck out along Tverskaya, scanning the shop windows, the faces, the cars: it was either that, or poison myself. I'd never met you—I'd known you all my life. I turned down an alley the moment I saw you. You knew me, too: we met, as if by chance, among dumpsters and coal chutes. You liked roses, you said, but not these flowers— Yellow's an evil color, you said. Love caught us suddenly, leaped at us like a murderer. I tossed my yellow signal in the gutter, tucked my hand beneath your arm. Names for Snow There are hundreds of names for snow, you say, unlatching the fortochka in morning light. Let's name them all, love, along the way. Last night snow danced its boreal ballet of whorls and swirls, fine arabesques in white— you know hundreds of names for snow, you say. Down crystalline paths we slip and spin, surveying ice falls, tall drifts, single flakes in flight— my love and I count them along the way. In my head, sparkling visions start to play: once love's begun, who knows? Perhaps we might— There are hundreds of names for snow, you say, gently, their meanings subtle, hard to convey— elusive as love's many meanings last night. I wait. You walk—silent—along your way. Feeling foolish, unschooled, I whisk away a sudden, childish tear obscuring my sight. You know hundreds of names for love, you say: I'll learn them all, love, along my way. What's Left Only the murmur of gathering snow, and, far off, the squeal of teeth shearing steel, and the ashy scent of solder riding the air; only the blue-hooded crow, scolding from an archway at us below; only the thin-lipped solstice sun, glancing anxiously across your shoulder as you turn away; only your voice, too faint for an echo: How fine you are! Only turnstile, platform, tracks seaming sudden fractures in the earth; only this seat astride my suitcase, train hastening on. Pushkin Museum of Fine Arts But how little they resembled the gods who wore winged crowns in allegorical paintings, those dissidents who frowned through scotch-taped glasses and shook their fingers at my naïveté. No more than I resembled Icarus falling from the sky, my failures even more ordinary. What amazed me then: the armies of the everyday who woke each morning and set patiently about making something of their lives, despite every conceivable incentive to do nothing. Onetime ploughmen throttled combines, the torturer's chauffeur strained his back changing a flat, printers inked metal plates to print the newspapers office workers used to wrap up fish. On the Koltso, trucks belched smoke; and up in space men floated in expensive delicate ships and watched the earth in blue radiance whirling away. Thirty Years Later Evening and snow: the bus draws a line feathered in lead, the forest flickers with indifferent flakes. The season feels fresh, forgiving. Behind us, now, the stone-toothed hills, the broken-back churches, convents and stations where women were shorn: all safely behind, all shriven. Before us the city, white licking the brick, the stone shoulders, lips stiffened to bronze—and Volodya Kornilov, back bent in sentence, clearing snow from the pavement. Why couldn't I see? All my life I've plied the sidelines, doubting idols, seeking out frauds: the fartsovchik dealing icons for jeans, the girl trading friendship for my winter coat, the boy who flirted and smirked, wanting to meet somewhere just us two. I've believed in no one— everyday saints were alien to me. Volodya, you know better than most how long it takes to nourish a soul: seed languishing in wintry soil, sprouting in secret, thrusting up a new, green shoot when least expected. Sometimes it takes thirty years: snow spattering the windshield, shovel scraping the curb, papery rasp of a workman's song, crisp, visible, suspended in the freezing air. Vladimir Kornilov, in memoriam The Percussive Quality of Light June 1993The earth begins to breathe again. Twilight mottles the hands of a woman reclining in a book-lined alcove, shelves crammed with photos, thick-spined journals, African masks. Proffering tea and homemade jam, she recollects the time Nadezhda Mandelstam brought her husband new, warm boots. Back then we whispered forbidden verses— that's how he wooed me, she confides. Nights like this they'd walk and talk along Patriarch's Pond—one met everyone there. Imagine: click and whistle of the mating call, illicit rhythms masquerading as footfalls, petty treasons concealed by the crowds, leaves, the filaments of pukh festooning the pebble path. The more one loves, the more's to lose: no wonder, then, in times of trouble wise hearts slink down the nearest drain. Those days, it seemed the hearts of Moscow clustered like diamonds in metro tunnels, waiting to be mined by the few holy fools who weren't afraid to smile at strangers riding the train. Hearts flickered in the ring of gas where a kettle steamed, tinkled against the paper-thin rims of tea glasses, dissolved into desire—if only, if only—while their erstwhile possessors shrugged their shoulders, shifting the load. Later, the one who'd laughed loudest dreamed of exploding suns, light stabbing through keyholes, flinging open long-closed cupboards, flushing its prey. Nothing's turned out the way we'd hoped— no lustration, no truth commission. The old informants lounge in silk; their girlfriends accessorize the bath. The light that figured in all our dreams proved puny, dull, its purifying power just an old wives' tale. Daylight fades across the relics, testaments to a touching faith: paintings eschewing official style, books inscribed by vanished poets, boots peeking out from beneath the coats. The air burrs with the murmurings of untamed minds. Scattered around the room, spilling from ledges, tables, the narrow sill: buds, sprays, bouquets of dead flowers, left dangling in their vases now the water's all gone. Nadezhda Mirova, in memoriam II. The Editor recently interviewed Katherine Young:
G.M. Your
new book, Day of the Border Guards, arises from long periods over a number of
years spent in the Soviet Union, and then Russia, as a journalist, diplomat,
and businesswoman. What is the origin of your interest in Russia and in Russian
poetry? Which came first?
K.Y. The
title poem describes the arrival of Mathias Rust, the young German aviator who
piloted his airplane unchallenged across much of European Russia and landed
near Red Square in 1987—on the very holiday devoted to celebrating the prowess
of the Soviet Border Guards (Soviet citizens enjoyed the irony even more than
the rest of us). I had been in Red
Square that morning—some friends of mine were there when Rust landed his plane. Of course, Rust’s flight came to symbolize
the fatal weakness of the Soviet Union, which fell apart four years later.
Copyright 2006-2012 by Cook Communication |