The Innisfree Poetry Journal www.innisfreepoetry.org by Gabor Barabas
Poems by Miklos Radnoti translated by Gabor Barabas:
WELCOME THE DAY!
I kiss your hand, — like this,
like a shuffling peasant basking
in the sun, while in fields pregnant with passion
the raucous unhinged stalks of wheat burst into blossom!
And look! Where we just lay the stalks are bent,
a stern reminder of our love—and how
the world bows! And the distant tower bows
and grovels at your feet in the dust!
A sleepy afternoon has come: let us welcome it in silence!
I plant a kiss that blooms upon your fingers,
the palm of your hand gives birth to shade!
And let us be thankful! with palms open like a supplicant's
and let us thank the sunlight where we stand,
twirling and disheveled, in fields animated
and gleaming with passion where
the raucous unhinged stalks of wheat burst into blossom!
October 8, 1929
KÖSZÖNTSD A NAPOT!
Most már a kezedet csókolom,
—
így
paraszt bánattal oly szép megállni
a napban, lelkes földeken csörren
ütődő szárba szökkenve a búza!
Nézd! ahol hevertünk eldőlt a szár,
szigorú táblán szerelmi címer,—
hogy
bókol a tájék! bókolva előtted
csúszik a porban a messze torony!
Álmos délután jön: csöndben
köszöntsd!
csók virágzik ujjaid csúcsán és
tenyeredben megszületik az árnyék!
Te csak köszöntsd! szétnyitott
tenyérrel
köszöntsd a napot, mert most még
feléfordúlva állunk és lelkes
földeken, csillanó földeken csörren
ütődö szárba szökkenve a búza!
From Psalms Of Devotion
You are a plowed field, and your panting
is like that of the hired hand as you carry
the brute weight of the earth upon your back.
And sometimes your desire is a deafening bell
that calls to me from beneath the dark cathedrals
of the panting night.
And then you shower me with love,
like a wild chestnut shedding its leaves. And even now,
in the grief of our parting cleansed by the diaphanous dawn,
you are still the earth, and the flesh, and the blood
and everything and all, is but like child's play beside you.
July 12, 1928
Földszagú rét vagy, a lihegésed
egyszerű
mint a szeretkező béresparaszté és
a
földanya átkos erejét hordozza
tested.
Néha csak vágyad harangja kongat
és misére hív a lélekző csöndben
ziháló sötétnek tornya alatt.
Szerelmed rámhúll kerengve, mint
hulló
nagy vadgesztenyelevél. Most is.
A búnak áttetsző tiszta hajnalán
te vagy a föld, a test, a vér
és terajtad kívűl minden cask
játék.
from Cartes Postales:
PARIS TO CARTRES
On the lurching train the lamp dies out
and the moon sticks to the trembling window;
a soldier sits, a blonde girl leaning on his chest,
she flickers, smiles, and then is lost in dreams.
CHARTES-BÓL PÁRIS FELÉ
A vonaton a lámpa haldokolt,
a lengő ablakokra néha rátapadt a
hold,
szemközt katona ült, szivén
egy szőke lány
világitott. A lány mosolygott,
könnyü álma volt.
VERSAILLES
The pond boils and its surface cracks
as roe gushes from the fattened fish;
slender girls watch motionless
as golden droplets swirl and fall about their feet.
VERSAILLES
Felforr a tó és tükre pattan,
kövér halakból dől az ikra,
karcsu lányok nézik mozdulatlan
arany csöppek hullnak lábaikra.
QUAI DE MONTEBELLO
A young girl just ran by
with an apple in her hand.
It was a plump, red apple
and she bent over it.
The moon is so dim tonight
that it is but a faint breath in the sky.
August 7-September 7, 1937
QUAI DE MONTEBELLO
Kislány futott el éppen,
almát tartott kezében.
Piros, nagy alma volt,
a kislány ráhajolt.
Lehellet még az égen,
Olyan halvány a hold.
Copyright 2006-2012 by Cook Communication |